y traductor de lenguas ind�genas
en M�xico para el desempe�o de su labor
Interpreter
and translator of native languages in Mexico, a context of his
development and task Fabiola Pilar Espinosa
Monsivais
Centro de Educaci�n Media
Resumen
M�xico se encuentra dentro de los pa�ses con mayor cantidad de pueblos ind�genas y por consiguiente de hablantes de distintas lenguas. A pesar de los apor-tes no s�lo en cuestiones culturales sino tambi�n econ�micas que estas etnias brindan a M�xico, los miembros de dichos grupos se ven afectados d�a a d�a por la discriminaci�n hacia su identidad �tnica y cultural, y lo que es a�n m�s lamen-table, esta segregaci�n proviene principalmente del pueblo mexicano mestizo.
Como parte de la exclusi�n a la que est�n sometidos, muchos de ellos no cuen-tan con conocimientos en la lengua predominante en M�xico, el castellano.
Por todo lo anterior, el motivo principal de este trabajo es presentar una reflexi�n sobre la realidad de los traductores e int�rpretes de lenguas ind�genas en M�xico. Como parte de la defensa hacia los pueblos ind�genas, se han creado diversas organizaciones, as� como un Padr�n Nacional de Int�rpretes y Traductores de Lenguas Ind�genas que hasta el momento ha certificado a m�s de 500 traductores e int�rpretes. Los profesionales de estas lenguas son una herramienta para darles voz y fomentar su aprecio al resto del pa�s. Sin embargo, igualmente enfrentan dificultades desde su formaci�n hasta la pr�ctica de su labor. El an�lisis revela una creciente necesidad de profesionalizar la formaci�n de int�rpretes y traductores, as� como fomentar en la poblaci�n mexicana el reconocimiento y valor de las lenguas ind�genas.
Palabras clave: Lenguas ind�genas, M�xico, interpretaci�n, traducci�n.
Mexico
is located within the countries with the largest number of indigenous peoples
and consequently of speakers of different languages. In spite
of the contribu-tions not only in cultural but also economic issues that
these ethnic groups offer to Mexico, the members of these groups are affected
day by day by the discrimination towards their ethnic and cultural identity,
and what is even more regretta-ble, this segregation comes mainly from the
Mexican mestizo people. As part of the exclusion to which many of them are
subject, they do not have knowledge in the predominant language in Mexico,
Spanish.
In
this reflect on the reality of the translators and interpreters of indigenous
languages n Mexico, this essay has the purpose of present a review that
discus-se the problematics they confront in their context. As part of the
defense of indigenous people, various organizations have been created, as well
as a National Register of Interpreters and Translators of Native Languages that
has certified more than 500 translators and interpreters to date. The
professionals of these languages are a tool to give them a voice and encourage
their appreciation to the rest of the country. However, they also face
difficulties from their training to the practice of their work. The analysis
reveals a growing need to professionalize their training and to encourage the
Mexican population to recognize and value indigenous languages.
Key words: Native languages, Mexico, interpretation, translation, context.
Introducci�n
La situaci�n actual en el mundo, y desde que el hombre ha buscado comunicar-se, ha estado estrechamente ligada a problemas socioculturales, esto debido, casi siempre, a diferencias f�sicas, clases sociales, idioma o identidad cultural.
De manera concreta en M�xico, este problema se presenta como rechazo hacia los grupos ind�genas que a�n conservan sus tradiciones y, en la mayor�a de los casos, su lengua.
Aunque en M�xico ya existen organizaciones encargadas de la defensa de los derechos b�sicos para los ind�genas, se considera que a�n queda un lar-go camino por recorrer. El presente trabajo abarca temas como la discriminaci�n que los ind�genas sufren en M�xico, adem�s de dar a entender las diferencias 21
que tenemos con otras partes del mundo y hacia nuestra propia gente, pudiendo ser v�nculos que ayuden a lograr un ambiente tolerante en el que se viva apren-diendo de las caracter�sticas de unos y otros.
As�, el objetivo es conocer de qu� manera el int�rprete y/o traductor podr�a tener una injerencia en la situaci�n de los pueblos ind�genas en M�xico.
Metodolog�a
Se realizaron encuestas a cinco int�rpretes y traductores, entendiendo el tema desde la perspectiva de profesionales con a�os de experiencia en este campo.
Este estudio se enmarca en las asignaturas relacionadas con el hombre, su sociedad, cultura y sus derechos. As�, el tema se enfoca en la Antropolog�a social y cultural, centr�ndose en el campo de estudio de cultura, lenguaje e identidad, adem�s de Pol�tica global, esto con la intenci�n de ampliar el panorama del combate de las minor�as en todo el mundo.
Resultados
La diversidad ling��stica es un patrimonio que M�xico, como pa�s pluricultural y multiling�e, debe conservar, por lo cual existe una gran responsabilidad en hacer compatibles las lenguas ind�genas con el conocimiento del espa�ol y alcanzar una interacci�n entre los diversos grupos �tnicos. Para lograrlo, es necesario que las leyes que defienden los derechos ling��sticos de los ind�genas se pongan en pr�ctica pero, sobre todo, que cubran los vac�os que existen en el �mbito de la formaci�n profesional con respecto de la defensa de las comunidades ind�genas.
No obstante, lograr este objetivo no es una tarea sencilla. Si bien se han mostrado avances en la formaci�n y en las oportunidades laborales para traductores y/o int�rpretes, los ind�genas siguen siendo un sector de la poblaci�n mexicana que atraviesa diversas problem�ticas. A pesar de que en M�xico el espa�ol e ingl�s son lenguas de trabajo debido a la demanda que tienen, no se descarta la posibilidad de que tambi�n se puede desempe�ar con lenguas mi-noritarias tales como lenguas ind�genas, lenguaje de se�as mexicano o lenguas extranjeras poco comunes.
Los resultados obtenidos a partir de la encuesta realizada a cinco int�rpre-22
tes y traductores indican que, en general, la mayor�a adquiere sus conocimientos de manera autodidacta o a trav�s de talleres, cursos y diplomados, debido a que en ocasiones se requiere de su conocimiento y pr�ctica por cuestiones laborales.
Sin embargo, en algunos casos, posteriormente buscan la formaci�n de manera m�s profesional a trav�s de diferentes instituciones que ofrecen la carrera ya sea de traducci�n o de interpretaci�n.
Los problemas con los que se encuentran los int�rpretes y traductores de lenguas ind�genas, as� como de lenguas extranjeras, comienzan incluso desde el inicio de su formaci�n profesional, pues a�n no han adquirido importancia rele-vante a nivel nacional ni internacional debido principalmente al desconocimiento de esta labor.
La importancia de un segundo idioma no se limita a una lengua extranjera, ya que puede tener mayor interacci�n y acceso m�s amplio al aprendizaje de una lengua ind�gena. Al fomentar su aprendizaje, las bajas en el n�mero de hablantes se ver�n menos afectadas y en consecuencia se evitar� la extinci�n de �stas. De esta forma, los interesados en esta profesi�n encontrar�n la incorpo-raci�n de una lengua nacional a sus lenguas de trabajo. Adem�s, es importante la implementaci�n de una formaci�n m�s profesional en las universidades que ofrecen las licenciaturas en traducci�n e interpretaci�n, pues hasta ahora s�lo se cuenta con talleres y diplomados de corta duraci�n. Se debe considerar como punto clave para iniciar con un cambio crucial la aceptaci�n de la realidad cultural, permitiendo a los mexicanos fomentar el crecimiento del pa�s, as� como de sus individuos.
Otro problema es que, a pesar de la implementaci�n de diplomados para traductores e int�rpretes de lenguas ind�genas, y de que la ley se�ala que po-dr�n cobrar honorarios por su trabajo, la situaci�n laboral de los egresados de los diplomados muestra un panorama bastante desolador.
En cuanto a ingresos obtenidos, la diferencia es abismal. Seg�n una encuesta elaborada por la Fundaci�n Italia Morayta, apenas 14.45% de los int�rpretes que trabaja con lenguas ind�genas obtiene la mayor parte de sus ingresos de esta labor. Por otro lado, 39.84% de los que trabajan con lenguas extranjeras indic� que obtienen sus mayores ingresos con su profesi�n.
Adem�s, pocos han obtenido un lugar estable en d�nde laborar, como casas de justica, agencias del Ministerio P�blico, la Comisi�n Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind�genas (CDI), el Instituto Nacional de Lenguas Ind�genas (INALI) y el Centro Profesional Ind�gena de Asesor�a, Defensa y Tra-23
ducci�n (CEPIADET). En efecto, pueden pasar a�os despu�s de finalizar la formaci�n y nunca ser solicitados para un servicio de interpretaci�n ni de traducci�n.
Un obst�culo m�s es el esfuerzo que se requiere para aprender cualquier lengua, no es una tarea sencilla en lo absoluto. Aunado a esto, como segundo obst�culo, est� el corto plazo de tiempo en el que debe ser aprendida la lengua ind�gena, esto debido a que cada vez hay m�s necesidad de conocerlas.
Ahora, en efecto, se necesitar�a apoyar tambi�n desde una perspectiva cultural a los int�rpretes y traductores de lenguas ind�genas, pues en algunos casos, aun cuando han completado el diplomado que se les propone, su falta de conocimiento respecto de temas diversos como los jur�dicos, provocar�a que al ser asignados a un caso no puedan explicar los alcances de las consecuencias en las que los acusados se ven implicados y, por lo tanto, no logren del todo una satisfactoria interpretaci�n del mensaje. Este es el panorama actual de los int�rpretes y traductores de lenguas ind�genas, y es esencial estar conscientes de ello.
Conclusi�n
Aunque el camino m�s r�pido para lograr obtener los primeros resultados es que aquellos ind�genas con conocimiento previo del espa�ol contin�en buscando la oportunidad de ejercer esta labor, no siempre es el m�s eficaz ya que, en este caso, no se requerir�a del mismo esfuerzo que emplear�a una persona que nunca ha tenido contacto con una lengua ind�gena.
Se puede considerar que la soluci�n definitiva va m�s all�, pues la insufi-ciente educaci�n b�sica que los ind�genas mexicanos enfrentan es un obst�culo en el �mbito de la traducci�n e interpretaci�n.
A partir de esto se puede concluir que el panorama para los int�rpretes y traductores no es del todo alentador, pues a�n hace falta mejorar algunos aspectos, entre ellos, el reconocimiento que merecen por su posici�n como me-diadores ling��sticos y por lograr marcar una diferencia transcendental en todos los �mbitos en los que son requeridos
24
Fundaci�n Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducci�n y la interpretaci�n en M�xico 2017. Recuperado de https://italiamorayta.org/
wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf
Kleinert, V. y C. Stallaert (2015). La formaci�n de int�rpretes de lenguas ind�genas para la justicia en M�xico. Sociolog�a de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducci�n e Interpretaci�n, 26. �pp. 235-254. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/
articulo?codigo=5307717
Instituto Nacional de Lenguas Ind�genas (INALI) (s.f.). La profesionalizaci�n de int�rpretes y traductores en lenguas ind�genas, como medio para garanti-zar el acceso pleno de los pueblos y comunidades ind�genas a la jurisdic-ci�n del estado. �Recuperado de https://seciudadano.ife.org.mx/file-6.pdf 25